| Ecco qui alcuni esempi di errori di traduzioni piuttosto esilaranti ma che impediscono talvolta di
poter vendere o di comunicare ciò che desiderate all'estero!
Errori di traduzione sulle istruzioni per l'uso, i giocattoli, i vestiti...
Le avvertenze dei giocattoli del nostro amico Topolino lasciano talvolta a
desiderare:
"La prudenza non ha raccomandato per i bambini sotto 3 anni maggiori. Può contenere delle piccole parti che attuale un soffoco il pericolo per i giovani bambini."
Basta sostituire una lettera con un'altra e talvolta la frase prende tutta
un'altra piega:
"Addolcisce e migliora la pelle secca. Ridona la dolore". , dove "dolcezza" è diventato "dolore", su un tubo di crema per le mani...
L'esempio tipico della società straniera che chiede aiuto per i bisogni di
traduzione ad una persona all'interno del proprio personale che conosce bene
l'italiano :
"Caro consumatore, Grazie per avere ordinato il calendario olimpico 1988.
Abbiamo vuoto di merce. Riceveremo al più presto altri calendari. Vi invieremo il vostro calendario il piuttosto possibile. Grazie per la vostra pazienza.
Sinceramente, la compagnia K… "
Fate l'esperienza con un contatto che si districa bene in francese parlato: chiedetegli di scrivervi in
francese, sarete sorpresi dal risultato. Scrivere in una lingua straniera è un esercizio molto difficile; la mancanza
di confidenza è inevitabile ed è percepita immediatemente da un lettore esperto.
In questo caso, questo fabbricante di pullover di alta classe è stato meno
fortunato perché il suo traduttore dilettante aveva un po' sopravvalutato le sue
capacità e ha realizzato una disgraziata traduzione "parola per parola":
"Questo pullover è fabbricare sulla macchina a tessere più avanzata. Perché della qualità della struttura della
tessitura, se un filo tirato è fatto, per favore non tagliato il filo. Tira semplicemente attraverso il lato disotto dell'abito. Grazie mille"
(L'orginale intendeva : "Questa maglia è fatta con le macchine di lavoro a maglia più avanzate. A causa della qualità della struttura di lavoro a maglia, se si presenta una protuberanza non si tagli il filo. Semplicemente
lo si tiri attraverso dalla parte interna della maglia. Grazie.")
Attenzione anche alla cultura del paese: un'impresa italiana che voleva conquistare il mercato britannico, aveva deciso di realizzare il suo opuscolo commerciale intorno al tema "5": presente su cinque continenti, cinque campi di perizia, cinque ragioni di contattarli, ecc. Piccolo problema: in Gran Bretagna, si contano sei, (addirittura sette) , continenti!
I nomi di marca devono essere adattati da un paese all'altro talvolta: La Chevrolet Nova non è stata veramente un successo nei paesi ispanofoni. Bisogna dire che "Nova" significa in spagnolo "non va"...
Certe versioni italiane di siti interne stranieri sono sconcertanti. Fanno prendere coscienza che se si desidera guadagnare dei nuovi mercati, grazie ad un'immagine seria e credibile, è prioritario passare per dei professionisti della traduzione.
Esempi di errori con la traduzione automatica
Il World Energy Council, all'epoca del suo 17 congresso tenuto a Houston, ha utilizzato un software per l'adattamento francese dei suoi tabelloni. Si è trovato, in caratteri enormi, delle notizie molto utili, come: "Emergenza sola uscita ", (traduzione di "Emergency exit only" = Uscita di sicurezza); "Baracca della fotografia", (traduzione di "photograph booth" = cabina fotografica), "Iscrizione della tournée",
(traduzione di "Tour registration" = Sportello di iscrizione alle visite guidate)...
Sull'etichetta di una camicia : "Amabile bicicletta" (per "Ciclo delicato")
Sull'etichetta di una cravatta : "100% la seta lega" (per "100% pura seta")
Sull'etichetta di un vaporizzatore : "Cassaforte di ozono" (per "Senza Ozono")
Un errore tipico della traduzione automatica :
« Fabbricato in Tacchino » (Made in Turkey)
Senza parole!
Alcuni errori nella traduzione del tedesco verso l'inglese-americano:
Istruzioni di lavaggio su un vestito da bambino tradotto dal tedesco all'inglese:
"washing from left side" (lavare dal lato sinistro) al posto di « wash inside out » (lavare a rovescio).
Modi d'uso di un frigorifero tedesco tradotto in inglese:
"WARNING - THIS APPLIANCE MUST BE EARTHED"
La traduzione é corretta per il mercato inglese ma non per il mercato americano! In effetti, un americano intende che si deve mettere un pugno di terra nel frigorifero e non collegare alla presa a terra! In americano , la traduzione corretta era : « grounded » e non « earthed ».
Annuncio pubblicitario belga (lingua tedesca) tradotto in inglese:
"Zwei Wohnzimmer von Unternehmen von Gesellschaftlicher Wirtschaft" (Secondo salone delle imprese del sociale)
o in inglese "2nd Expo of Social Service Businesses", é stato tradotto « Due stanze per la Business Economy Companies ».
La parola tedesca "Wirtschaft" si traduce sia con "pub" sia con "Economia" e la parola "Gesellschaft"
può significare anche "society" ecco perché , questo annuncio si può leggere anche come: "Two Living Rooms from Companies of the Pub Society" !
|