| Voici ci-dessous quelques exemples d’erreurs de traductions plutot hilarantes mais qui empèchent parfois de vendre ou de communiquer ce que vous souhaitez à l’étranger !
Erreurs de traductions sur les mode d’emploi, les jouets, les vetements…
Les notices des jouets de notre ami Mickey laissent parfois à désirer :
"La prudence n'a pas recommandé pour les enfants sous 3 années majeures. Peut contenir de petites parties qui actuel un étouffe le danger pour les jeunes enfants."
Il suffit parfois de remplacer une lettre par une autre, et la phrase prend une toute autre tournure :
"Adoucit et conditionne la peau sèche. Redonne la douleur.", où "douceur" est devenu "douleur", sur un tube de crème pour les mains...
L'exemple typique de la société étrangère faisant appel à une personne en interne qui connaît bien le français pour des besoins ponctuels en traduction :
"Chère consommateur, Merci pour avoir commandé le calendrier Olympic 1988. Nous avons un déplissement de marchandise. Nous allons reçevoir d'autres calendriers bientôt. Ont vous envoyera votre calendrier le plutôt possible. Merci pour vos patiences. Sincerement, La compagnie K…"
Faites l'expérience avec un contact à l'étranger qui se débrouille bien en français à l'oral : demandez lui de vous écrire en français, vous serez surpris du résultat. Ecrire dans une langue étrangère est un exercice très difficile ; les maladresses sont inévitables et sont tout de suite perçues par un lecteur averti.
Cette fois-ci, ce fabricant de pulls haut de gamme a été encore moins chanceux car son traducteur amateur avait quelque peu surestimé ses capacités et n'a pu produire qu'une malheureuse traduction "mot à mot" :
"Ce garment tricoter est fabriquer sur la machine à tricotage la plus avancé. Parce que de la qualité de la structure du tricotage, si un fil tiré est fait, s'il vous plait ne coupé pas le fil. Simplement tire à travers du côté dessous de l'habit. Merci beaucoup"
(L'original étant : "This knitwear is made on the most advanced knitting machines. Due to the quality of the knitting structure, if a snag occurs please do not cut the yarn. Simply pull through from the underside of the garnment. Thank you.")
Attention aussi à la culture du pays ciblé : une entreprise française, qui voulait conquérir le marché britannique, avait décidé de réaliser sa brochure commerciale autour du thème "5" : présente sur cinq continents, cinq domaines d'expertise, cinq raisons de les contacter, etc. Petit problème : en Grande-Bretagne, on compte six (voire sept) continents !
Les noms de marque doivent parfois être adaptés d'un pays à l'autre : La chevrolet Nova n'a pas vraiment été un succès dans les pays hispanophones. Il faut dire que "Nova" signifie en espagnol "ne va pas"...
Certaines versions françaises de sites internet étrangers sont déconcertantes. Elles font prendre conscience que si l'on souhaite gagner de nouveaux marchés, grâce à une image sérieuse et crédible, il est primordial de passer par des professionnels de la traduction.
Exemples d’erreurs avec la traduction automatique
Le World Energy Council, lors de son 17e congrès tenu à Houston, a utilisé un logiciel pour l'adaptation française de ses panneaux d'affichage. On y a trouvé, en caractères énormes, des informations très utiles, telles que : "Urgence sort seul" (traduction de "Emergency exit only" = Sortie de secours) ; "Baraque de la photographie" (traduction de "photograph booth" = photomaton), "Inscription de la tournée" (traduction de "Tour registration" = Guichet d'inscription aux visites guidées)…
Sur l'étiquette d'une chemise : "Aimable bicyclette" (pour "Gentle cycle")
Sur l'étiquette d'une cravate : "100% la soie attache" (pour "100% silk ties")
Sur l'étiquette d'une bombe aérosol : "Coffre-Fort d'Ozone" (pour "Ozone Safe")
Une erreur typique de la traduction automatique :
« Fabriqué en Dinde » (Made in Turkey)
Sans commentaire!
Quelques erreurs dans la traduction de l’allemand vers l’anglais-l’américain :
Instructions de lavage sur un vetement d’enfant traduit de l’allemand à l’anglais:
"washing from left side" (laver du coté gauche) au lieu de « wash inside out » (laver à l’envers).
Mode d’emploi d’un réfrigérateur allemand traduit en anglais:
"WARNING - THIS APPLIANCE MUST BE EARTHED"
C’est correct pour le marché anglais mais pas pour le marché américain! En effet, un américain va l’entendre comme s’il devait mettre une poignée de terre dans le réfrigérateur et non pas branché à la prise de terre! En américain, la traduction correcte était : « grounded » et non « earthed ».
Annonce publicitaire belge (langue allemande) traduite en anglais:
"Zwei Wohnzimmer von Unternehmen von Gesellschaftlicher Wirtschaft" (2ième Salon des Entreprises d'Économie Sociale)
ou en anglais "2nd Expo of Social Service Businesses", a été traduit « Two Living Rooms from Business Economy Companies ». Le mot allemand "Wirtschaft" se traduit aussi "pub" aussi bien qu’ "Economy" et le mot "Gesellschaft" peut signifier "society" c’est pourquoi, cette annonce peut aussi se lire comme: "Two Living Rooms from Companies of the Pub Society" !
|